Markus 8:32

SVEn dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;
Steph και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
Trans.

kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō


Alex και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω
ASVAnd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
BEAnd he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
Byz και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
DarbyAnd he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
ELB05Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.
LSGIl leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Peshܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܀
SchUnd er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.
WebAnd he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Weym This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken